Menü

Hukuki Çevirilerde Hangi Kriterlere Dikkat Etmeliyiz?

0

Hukuk alanında yapılan çevirilerde sadece kaynak ve hedef dile hakim olmak yeterli değildir. Aynı zamanda hukuk diline de hakim olmak gereklidir. Bu nedenle hukuki çeviri işlerinde çeviriyi yapan tercümanın alanında uzman olması yapılan çevirinin de kaliteli ve hatasız olmasını sağlar. Bu bağlamda ofislerimizde hukuki tercümeler yapan tüm tercümanlarımız deneyimli ve profesyoneldir.

Hukuki Çevirilerdeki Dikkat Edilmesi Gereken Kriterler

Tercüme alanında uzun yıllardır hizmet veren bursa tercüme ve İstanbul tercüme ofislerimizle tüm Türkiye’ye profesyonel tercüme hizmeti vermekteyiz. Tüm çeviri türlerinde sektörde en üst sıralarda yer alan çeviri bürolarımız işlerini ciddiyetle sürdürmektedir. Çeviri büroları ‘mızda hukuk tercümeleri de yapılmaktadır. Hukuk alanında yapılan çevirilerde dikkat edilmesi gereken önemli noktalar şunlardır.

1. Ana metnin aslına uygun çeviriler yapılmalıdır. Küçük hataların büyük maddi ve manevi kayıplara sebebiyet verebileceği unutulmamalıdır.
2.Tercümeler her iki dile ve hukuk diline ve literatürüne hakim tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
3. Çeviriler hukuk terminolojisine uygun bir dille çevrilmelidir.
4. Hukuk çevirilerinde zaman önemli olmaktadır. Bu sebeple kısa süre içerisinde ve hatasız çeviriler yapılmalıdır.
5. Hukuk çevirileri yasal belgelerin çevirileridir. Bu nedenle hata yapılmamalıdır.
6. Hukuki sistem farklılıkları olabileceği için her iki dile ait hukuk sistemini bilmek önemlidir.
7. Hukuk çevirilerine yorum katılamaz.
8. Çeviriler tarafsız bir dil kullanılarak yapılmalıdır.

Hukuki Çeviri Kapsamı Nedir?

Hukuk çevirileri kapsamına giren çeviriler genel olarak şunlardır:

  1. 1.Uluslararası anlaşma metinleri
  2. Protokol metinleri
  3. Patentlere ait metinler
  4. Sözleşme tercümesi
  5. Menşei belgeler
  6. İhtarname metinleri
  7. Davalara ait dilekçeler
  8. Bayilik anlaşma metinleri
  9. Garanti belgeleri
  10. Mahkeme kararları
  11. Yetki belge metinleri
  12. Ödeme belgeleri
  13. İcra belgeleri
  14. Alım satım belgeleri
  15. Polis tutanakları
  16. Tanık ifade metinleri
  17. Yeminli beyanlar
  18. Şikayet metinleri
  19. Bilirkişi raporları
  20. Mahkeme celpleri
  21. Kimlik belgeleri
  22. Pasaportlar

Hukuki Tercümelerinizi Neden Biz Yapmalıyız?

Piyasada pek çok tercüme bürosu ve çevirmek bulmak elbette mümkündür. Ancak yaptığımız işler diğer tercüme bürolarının teslim ettiği işlerden aşağıdaki özellikler bakımından ayrılmaktadır:
1. Kısa zamanda hatasız iş teslimini gerçekleştiririz.
2. Tercümanlarımız alanında uzman ve yeminli tercümanlardan oluşur.
3. Alınan her iş alanında uzman tercüman tarafından çevrilir.
4. İş teslim tarihimiz önceden müşterilerimize bildirilir.
5. Müşterilerimizle iyi iletişim kurmayı ilke edinmekteyiz.

Hukuki Çeviriler Neden Diğer Çevirilerden Farklıdır?

Hukuki çeviriler bazı özellikleri bakımından büyük önem taşımaktadır. Bu özellikler şu şekilde özetlenebilir:
1. Hukuk çevirileri yaptırımları olan çevirilerdir.
2. Aslına %100 uygun olmak zorundadır.
3. Ülkelerin hukuk sistemlerindeki farklılıkların olması sebebiyle oldukça bilgi gerektiren bir çeviri türüdür.
4. Herhangi bir hatanın oluşmasını önlemek adına mutlaka uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
5. Yapılan hataların müşteriler için olumsuz durumlara yol açması muhtemeldir.

Kaynak : RDS Tercüme

Cevap bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.